Actualitate

Scandal monstru la Iasi. Suspiciuni de plagiat ORDINAR din creatia unui celebru profesor de la Universitatea Cuza

Publicat: 09 nov. 2015

@ Stare de fapt extrem de grava in mediul intelectual iesean! @ Totul se petrece la cel mai inalt nivel, iar acuzatiile implica o situatie jenanta, de presupus plagiat din opera unuia dintre cei mai valorosi si respectati profesori ai Universitatii Alexandru Ioan Cuza @ Acuzatul este un personaj care, in trecut, a mai fost implicat in alte numeroase scandaluri 

Fostul director interimar al Muzeului Literaturii Romane (MLR), scriitorul Daniel Corbu, revine in „forta” in mediul intelectual si literar iesean! Din documentele intrate in posesia reporterilor cotidianului BUNA ZIUA IASI (BZI) reiese ca, acesta ar fi plagiat intr-o maniera brutala, taman dintr-o creatie a cunoscutului si reputatului profesor si academician (mort in 2009 – n.r.) Constantin Ciopraga.

Citeste si: Destin tragic pentru un fost director al unei importante institutii de cultura

De ce domnule Creanga?

Concret, totul are in prim-plan o traducere din opera unui critic francez, Jean Boutière, legate de creatiile marelui povestitor Ion Creanga. „Unul dintre traducatorii lui Jean Boutière a fost profesorul si academicianul Constantin Ciopraga. O varianta fara cusur, v-o spun eu, care stiu si Limba franceza. Dupa moartea lui Ciopraga, a aparut o alta editie din Jean Boutiere, o alta traducere, semnata de Daniel Corbu, în anul 2008. Am pus fata în fata editia din 1976 de la Editura Junimea, în traducerea lui Constantin Ciopraga, si editia din 2008, aparuta la Editura Princeps Edit, «însusita» de Daniel Corbu. Oricine isi doreste si este preocupat de originalitate versus plagiat, poate observa ca domnul Daniel Corbu a preluat, se pare, fara nicio precautie si fara nicio jena, textul respectatului Ciopraga”, reliefeaza un iesean pasionat de literatura.

Citeste si: Culmea ipocriziei! Seful unei institutii din Iasi, surprins intr-o ipostaza jenanta – FOTO

Ciopraga si Corbu, doua linii paralele!

Plecand de la toate acestea, jurnalistii de la BZI au analizat cu atentie cele doua creatii. Drept urmare, in urma analizei celor doua texte, prin comparatie si la o analiza aleatorie, lucrurile stau in felul urmator: Jean Boutière – Viata si opera lui Ion Creanga, varianta tradusa de Constantin Ciopraga – paginile 205 – 210 din lucrarea critica „Originalitatea lui Creanga. Locul sau printre povestitorii populari europeni” – „În totul, Ion Creanga, care-si petrecuse copilaria si adolescenta printre taranii si oamenii din popor ai Moldovei, pastra în memoria sa, la vârsta adulta, un fond important de basme care s-ar putea sa fi sporit mai târziu gratie unor colaborari diverse, în special celei a Tincai Vartic… Facea astfel dintr-o tema populara împrumutata o opera cu adevarat a sa: iata de ce Povestile, desi foarte apropiate de acelea ale altor povestitori români prin intriga si prin unele elemente formale, au un aspect original si o valoare cu totul superioara… Iata de ce majoritatea culegerilor de basme care, de un secol, au fost publicate în toate tarile, nu mai sunt citite astazi decât de specialisti. Numarul acelora care au cunoscut si cunosc un considerabil succes de public este foarte restrâns”. Prin comparatie, daca cineva are curiozitatea sa analizeze pasajele similare, la nivelul paginilor 199 – 204, din creatia lui Corbu, observa ca in aceasta se regasesc aceleasi fraze, identice, cuvant cu cuvant.

Doar pe www.bzi.ro pot fi analizate, in paralel, cele doua creatii de critica literara, respectiv cea a lui Constantin Ciopraga si a lui Daniel Corbu (Click AICI).

Citeste si: Abuzuri fara precedent ale unui director de la o importanta institutie de cultura

„Nu stiam de lucrarea lui Ciopraga”

In fata acestor date, Corbu sustine ca este un foarte bun cunoscator al limbii franceze si ca nu avea cunostinta de lucrarea de critica literara a lui Ciopraga. „Eu cunosc foarte bine limba franceza si oricand traduc foarte bine… Cum sa traduc altfel din Jean Boutière? Nu se poate face altfel, asa ca nu vad de ce ar fi vorba de un plagiat… Este foarte bine ca va interesati de Ion Creanga, insa chiar ma mira aceste suspiciuni si acuzatii la adresa mea… Chiar nu stiam ca domnul Ciopraga, pe care-l stimez si apreciez foarte mult, a facut si el o asemenea traducere…!? Acuma trebuie sa recunosc, eu am facut traducerea din Boutière despre Creanga inca din anii studentiei, insa abia in 2008 am reusit sa o public oficial si nimic mai mult… Dincolo de toate acestea, este ceva cu totul si cu totul ciudat pentru mine ca apar asemenea lucruri la adresa mea. Repet, chiar nu inteleg de unde plagiat la mine?”, le-a declarat jurnalistilor BZI, pe aceasta tema, scriitorul Daniel Corbu.

Citeste si: INCREDIBIL! Un fost puscarias iesean se crede mai tare decat celebrul scriitor Emil Cioran – GALERIE FOTO




Comentarii
  • Statistica spune ca acelasi traducator, traducind acelasi text, la o zi distanta, modifica textul in proportie de 20, 30 la suta. D Corbu nu avea nevoie de acest furt, ca sa se afirme, e un poet bun care isi da cu firma in cap. Am verificat cartile, le am, sint identice. Pacat.

  • Toate, dar absolut Toate lucrarile de doctorat sunt copiate de la altii.
    Sunt usor schimbate, adica reformulate ca sa para alt text..
    Totul pt. bani.

  • Din cite stiu nu e lucrarea lui de doctorat.In lucrarile stiintifice nu prea poti traduce decit ad literam. Daniel Corbu este din nou dus in mizerii de catre voi, cu titluri de articol de tot risul. Asta, pentru ca a luat de multe ori atitudine, impotriva ,, curentului,,Probabil, zic si eu.

    • Si, uite asa, George Lesnea a ajuns CEL MAI PERFORFANT TRADUCATOR AL OPEREI POETICE a lui Serghei Esenin !!!
      Fara sa-si fi manifestat VREODATA dorinta de a avea si titlul de DOCTOR in literatura…
      BZI, v-am mai recomandat, acum, in perioada de criza, sa aveti grija de literele alfabetului. A fost A de la Arges, a fost B de la Buzau, psd-cr-ul s-a dus, nu mai dati din picioare de trei ori ca gaina cu gatul taiat, ca o sa SIMTITI pe viu ” Povestea vorbei”, „plagiatul” lui Ion Creanga…

  • din rapsunsurile dlui Corbu se poate intelege ca academicianul Ciopraga si-ar fi insusit traducerea lui Corbu. Varianta Ciopraga a aparut in 1976 cand Corbu avea 23 de ani, deci tanar student. Mai sa fie!!! Adica, sa-ti fie rusine dle Corbu care sustii ca habar nu aveai de traducerea profesorului Ciopraga!!

  • USREUl din Iaşi o afacere locală adicristicassianmariţaspiridon i-a dat toate premiile acestui hoţ la drumul mare. Opriti aceste putori! Jos mafia de la CUG!

  • Un hoţ de buzunare, din pacate este acoperit de alt hoţ,. Cassssian Maria Spiridon, cel cu care imparte banii di afaceri. Vin cu probe, daca e cazu…

  • Corbu e un potlogar acoperit de alt potlogar de la conducerea USR Iasi, numit Casian Mariaa Spiridon. Revista Convorbiri literare este platita de la Cons Jud, de la PrimarieIasi, de la USR Bucuresti dar si din banii de la inchirieri spatii. E o caciula de bani, imensa. banii merg la Cassian Adi Cristi Spiridon, o entitate de potlogari fara egal… Ei sunt acoperiti de Varujan Vosganian, alt potlogar notoriu

  • Am inteles ca dl Corbu nu a plagiat, eu cred ca C Ciopraga a fost un negrişor al dânsului. Dl Corbu vorbste franceza aşa de cursiv, că francezii nativi s-au declarat neputincioşi să îl înţeleagă. Plagiatul în acest caz trebuie să fie denunţat numai de Ciopraga, dacă el nu o face, din motive de sănătate sau chiar din motive funebre, atunci traducerea aparţine dlui Corbu. Aşa e legea junglei.

Adauga un comentariu